August 8th, 2007

Balcony photo

Дилетанты и пофигисты

Как уже заметили, наверное, мои дорогие френды я люблю писать про откровенные языковые ляпы в СМИ. Еще и случаи употребление непонятных большинству читателей/слушателей иностранных слов, но не так как первое. Все это я помечаю меткой "лингвистика" (слово наравится :)). И, если у меня хватает наглости с моим весьма посредственным знанием русского языка измываться над русскоязычными ресурсами, то в виду весьма слабого знания родного языка с армяноязычными резурсами я такие пакости не практикую.

Но, вот сегодня мне подвернулся "Официальный вестник" где публикуются нормативно–правовые акты разного калибра. Точнее, "вестник" я часто читаю (профессия обязывает), но приказы управления по языку при правительстве чаще всего пропускаю. Они, как правило, регулярно публикуют официальные переводы терминов. И что вижу в этом номере (все на армянском, разумеется – в скобках мой перевод): Оферта – "горцарк" (сделка), Контракт – "партагир" (расписка, вексель). При том, что в ГК черным по белому написано, что такое оферта, что такое сделка и уж можно догадаться, что контракт никак не вексель или расписка.

Ну, допустим, в управлении языка работают люди не очень образованные (хотя, наверняка заканчивали фил фак) или они там писали это дело под градусом. Но, ведь мин юст, которые проводит юридическую экспертизу и регистрирует нормативно–правовые акты не мог не заметить такой ляп. При том, что юристы, все же.